Ahmed Khoudi, metteur en scène : « Dans “Rosa Hnini”, on ne sait pas si on est dans le réel ou dans l’onirisme »

Lors du débat sur la pièce “Roza Hnini” d’Ahmed Khoudi, Allaoua Ouahbi, critique , a rappelé que le texte initial ne reflète pas la société algérienne, “mais il y a une réelle recherche d’un fil conducteur qui permet de l’inscrire dans un contexte algérien ».  « Le metteur en scène a renommé les personnages en donnant à chacun une personnalité et un caractère, il a changé les situations de manière à correspondre avec la réalité sociale et culturelle algérienne. Une adaptation n’est pas une traduction littérale, mais un réel travail, fourni et innovant, dans la transposition du texte sur la scène algérienne”, a-t-il dit.
Allaoua Ouahbi a expliqué que « l’espace et le sujet sont unifiés ».  « La mise en scène s’appuie sur le réalisme. Le jeu occupe l’espace scénique en entier, ce qui assure une fluidité dans la circulation des comédiens. Le metteur en scène, en se débarrassant des effets de lumière et de musique, a conféré au jeu une teneur substantielle, il a mis à nu les comédiens afin de rendre leur jeu vrai et percutant », a-t-il noté.
« J’ai adapté le texte de manière à le rapprocher du contexte algérien. La nature du texte est un exercice pour les comédiens qui jouent leur personnage respectif en se hissant à l’universalité”, a déclaré Ahmed Khoudi.
Et d’ajouter :  « avec la pièce, on ne sait pas si on est dans le réel ou dans l’onirisme.  Au sujet de l’inspecteur de police, on ne sait pas s’il est vrai ou s’il ne l’est pas, s’il existe vraiment ou s’il est fruit de l’imagination de chacun des comédiens. Au fur et à mesure que la pièce se déploie et prend de larges proportions, on s’aperçoit que tout se mêle, que l’enquêteur est né de la conscience des comédiens, ils ont quelque chose à se reprocher»
La pièce a deux versions, en arabe dialectal et en tamazight. A ce sujet, Ahmed Khoudi a expliqué : « les deux versions proposent les mêmes situations et exposent les mêmes problématiques, les mêmes ambiances, les mêmes tonalités. Le jeu est identique dans les deux versions, et dans les deux versions les comédiens revêtent la même théâtralité, ils maîtrisent leur personnage. Pour le titre, c’est  juste un choix subjectif, un choix personnel».

شارك المقال

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *